Détail de l'auteur
Auteur Miranda Bryant |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés [texte imprimé] / Miranda Bryant, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.54-55.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)
Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage